About Timothy Adès
Timothy Adès, born 1941, has degrees in classics and international business. He translates mainly French, German and Spanish poems into English, tending to work with rhyme and metre.
His six books to date are:
- Victor Hugo, How to be a Grandfather, Hearing Eye, 2012
- new complete edition, revised and enlarged;
- English only. Rhyming text, introduction, lifeline, notes;
- other poems by Hugo; Hugo as seen by other poets;
- Jean Cassou, 33 Sonnets of the Resistance (composed and memorised in a Vichy prison), Arc Publications, second edition, 2005; bilingual facing text; and other poems
- Cassou, The Madness of Amadis, Agenda Editions, 2008; bilingual; and other poems
- Hugo, The Big Story of the Lion, Hearing Eye, 2014: a poem from Grandfather: fold-out, with art by Emily Johns
- Alberto Arvelo, Florentino and the Devil, Shearsman, 2014: cattlemen of Venezuela, rapid-rhyming duel: bilingual
- Robert Desnos, Storysongs/Chantefables, Agenda Editions, 2014, hardback, bilingual, with art by Cat Zaza
See a full list of Timothy Adès’s publications.
Other favourites are Brecht, and the Mexican, Alfonso Reyes; Sikelianós, Nerval, Louise Labé, Ricarda Huch, Manuel Gutiérrez Nájera, Hans/Jean Arp; and most of all, Robert Desnos, 1900–45, the most exciting French poet of the last century.
Timothy read from ‘Florentino and the Devil’ on Tuesday 20 January, at Swedenborg Hall in London, with Shearsman poets Sandeep Parmar, Peter Robinson.
Timothy read with Long Poem Magazine on Thursday 27 November at Fitzwilliam College Cambridge, his poem of 100 lines and one vowel, ‘The Excellent Wessex Event (When She Wedded Me)’. An Apparatus Criticus appears with it in the Magazine, no. 11: please see under Lipograms. Also: Robert Desnos ‘Ode to Coco’.
Timothy has read solo at the Suffolk Poetry Society, the Kent and Sussex Poetry Society, at Mayfield for Agenda, in Guernsey, at Bath Royal Literary and Scientific Institution (twice), at the Maison Française in Oxford and at many venues around London, and has featured in events at the Universities of East Anglia (twice) and Newcastle, at Keswick in Cumbria, at the British Library and at King’s Place in London. A Londoner, he often contributes at the Torriano and the Troubadour.
He has appeared three times at the Institut Français. He organised a translator panel at the Torbay Poetry Festival, 2009, and spoke for poetry at International Translation Day, London 2013.
His solo presentation ‘Rhyming Translator–Poet’ at, and for, the Highgate Literary and Scientific Institution in June 2011 raised hundreds of pounds in admissions and sales of books and magazines.
Read more about poetry events involving Timothy Adès.
“I like to work with rhyme and metre, as in the original. This was a very long poem, in translator hours. It was a joy to find so many happy co–incidences, so many rhymes, some ordinary, some curious and unforeseeable. ‘Wake you’ with ‘vehicle’! So many twists and turns and lucky escapes, thanks to the mighty English language.”
Read the full article by Timothy Adès.
On Victor Hugo How to be a Grandfather:
“[Often] one forgets that one is reading a translation at all … This is great poetry of childhood, and …, not co–incidentally, it is among the finest poetry of old age … I strongly recommend [it] for the accomplishment of the translator and for the thought–provoking quality of much of what is translated.”
— Glyn Pursglove
Read more critical appreciation of Timothy Adès’s work.