Timothy Adès : Translator–Poet

About Timothy Adès

Timothy Adès, born 1941, has degrees in classics and international business. He translates mainly French, German and Spanish poems into English, tending to work with rhyme and metre.

His three books to date are:

  • Victor Hugo, How to be a Grandfather, Hearing Eye 2012 — the new complete edition is now on sale (the 2002 edition of selected poems is sold out):
    • revised and enlarged
    • published by Hearing Eye
    • 184 pages
    • language: English
    • rhyming text, introduction, lifeline, notes
    • + other poems by Hugo
    • + Hugo as seen by other poets
  • Jean Cassou, 33 Sonnets of the Resistance (composed and memorised in a Vichy prison), Arc Publications 2002;
  • Cassou, The Madness of Amadis, Agenda Editions 2008.

See a full list of Timothy Adès’s publications.

Other favourites are Brecht, and the Mexican, Alfonso Reyes; Sikelianós, Nerval, Louise Labé, Ricarda Huch, Manuel Gutiérrez Nájera, Hans/Jean Arp; and most of all, Robert Desnos, 1900–45, the most exciting French poet of the last century.

Timothy’s awards include the John Dryden Prize and the TLS Premio Valle–Inclán Prize.

Events

On Tuesday 7 October, Timothy will again host Poet in the City’s ‘Drop–In’ at Waterstones, Piccadilly, London, 6.30 for 7pm, no charge. The theme will be Writing Materials. Anyone is welcome to listen and to contribute any poem on that theme.

On Sunday 2 November he reads with Nick Murray and others at the Working Men’s College, London NW1 at 7pm. Free entry and refreshments.

On Saturday 6 September Timothy read at the Poetry Press Fair, Conway Hall, London, for Hearing Eye who published his Victor Hugo book. Foreign poems against the Great War.

Timothy has read solo at the Suffolk Poetry Society, the Kent and Sussex Poetry Society, at Mayfield for Agenda, in Guernsey, at Bath Royal Literary and Scientific Institution (twice), at the Maison Française in Oxford and at many venues around London, and has featured in events at the Universities of East Anglia (twice) and Newcastle, at Keswick in Cumbria, at the British Library and at King’s Place in London. A Londoner, he often contributes at the Torriano and the Troubadour.

He has appeared three times at the Institut Français. He organised a translator panel at the Torbay Poetry Festival, 2009, and spoke for poetry at International Translation Day, London 2013.

Read more about poetry events involving Timothy Adès.

  • Translating Poetry

    “I like to work with rhyme and metre, as in the original. This was a very long poem, in translator hours. It was a joy to find so many happy co–incidences, so many rhymes, some ordinary, some curious and unforeseeable. ‘Wake you’ with ‘vehicle’! So many twists and turns and lucky escapes, thanks to the mighty English language.”

    Read the full article by Timothy Adès.

  • Critical Opinion

    On Victor Hugo How to be a Grandfather:

    “[Often] one forgets that one is reading a translation at all … This is great poetry of childhood, and …, not co–incidentally, it is among the finest poetry of old age … I strongly recommend [it] for the accomplishment of the translator and for the thought–provoking quality of much of what is translated.”

    — Glyn Pursglove

    Read more critical appreciation of Timothy Adès’s work.

Go to the top of the page

Content: copyright © Timothy Adès 2010; all rights reserved

Website designed and hosted by Lab 99 Web Design

Background pattern courtesy of Squidfingers