Timothy Adès : Poet and Translator

You are here: Poetry TranslationsSpanish › Alfonso Reyes: Figura de México

Alfonso Reyes (1889–1959): Figura de México / Outline of Mexico

Translated by Timothy Adès

La verdad no padece porque la digan muchos,
y es suerte que a los lerdos persuada y a los duchos.
Nadie ignora que México vuelca su cornucopia —
— irónica figura, naturaleza propia —
sobre las ensanchadas tierras del Septentrión,
para mejor servirlas con su contribución.
Pero hay otros misterios en su geografía
que, por ventura nuestra, se aclaran cada día.
Con el sajón arriba, con el latino abajo,
hace de centinela, aunque no sin trabajo.
¡Y ojalá que concilie desigualdad tamaña
que todo lo confunde y todo lo enmaraña!
Paso de los efluvios entre uno y otro mar,
de Oriente y de Occidente solicitado al par,
tiende su masa oblicua por los contrarios puntos
y alarga sendos brazos para enlazarlos juntos.
¡Puedan Europa y Asia ceder al mismo imán
por Baja California o bien por Yucatán!
Tal es el jeroglifo que esconde la figura,
que confirma la historia, que ostenta la escritura
en esa persistente equis de los destinos
estrella de los rumbos, cruce de los caminos.
Si tiene algún sentido la cara del planeta,
el sabio lo interrogue y suéñelo el poeta.

Truth’s told and checked and balanced, to which there’s no objection:
The talented, the challenged, both profit from instruction.
Mexico’s curved and conic, pours out its cornucopia
— The outline is ironic, the instinct’s true and proper —
On swelling lands expanded beyond the Rio Grande,
To serve our neighbours better with bounteous open hand.
We teem with geographic peculiarities,
And every day that passes sheds further light on these.
The Saxon is above us, the Latin is below:
No sinecure, they have us on constant sentry–go.
And look at the anomalies that here are reconciled:
A land of joins and jumbles, where everything’s embroiled!
Where passing clouds are wafted from sea to shining sea,
By Occident accosted and Orient equally,
It spreads its mass obliquely from point to counterpoint,
And sends out arms respective, embracing both conjoint.
All Europe and all Asia yield spellbound to the plan,
Through Baja California and through the Yucatan.
Such is the hieroglyphic this outline files away,
And history can confirm it, and literature display.
This is the X of Schicksal, the stubborn, fateful X,
Star–compass of the fo’c’sle, criss–crossing of the tracks!
The portrait of the planet has rhyme and reason to it:
The scientist can scan it; to dream it takes the poet.

Translation: copyright © Timothy Adès
Published in Acumen 52, May 2005

Content: copyright © Timothy Adès 2010–2017; all rights reserved

Website designed and hosted by Lab 99 Web Design