Timothy Adès : Poet and Translator

You are here: Poetry TranslationsFrench › Emile Verhaeren : Un Deuil / Mourning

Emile Verhaeren (1855–1916): Un Deuil / Mourning (1916)

Translated by Timothy Adès

Elle eut trois fils; tous trois sont tombés à Boncelle.
Le soir se fait. J’entends parler sa tendre voix.
Un trop rouge soleil joue encor dans les bois,
Mais la douceur de l’ombre est flottante autour d’elle.

Bien que toute heure, hélas! lui soit une heure triste;
Elle ne prétend pas renoncer au malheur
Dont est lasse sa chair, mais dont est fier son cœur
Et dont la clarté belle, en ses larmes, persiste.
Et je la vois là–bas qui de sa lente main
Cueille, pour ses trois morts, trois fleurs dans le chemin
Et mon âme s’emplit de joie involontaire
À voir marcher ce deuil bienfaisant sur la terre.

From Les Ailes Rouges de la Guerre

She had three sons. Boncelle undid them all.
I hear her soft voice speak, as shadows fall.
Long the red sunset in the woods has played,
Yet round her floats the mildness of the shade.

Though all her hours are hours of wretchedness,
She guards, for all her flesh’s weariness,
A heart that treasures up this tragedy,
And tears that shine with its nobility.

I see her slowly plucking in the lane
Three flowers for her three dear fallen men:
My soul rejoices, as it surely would,
To see this grief go forth, a force for good.

Translation: copyright © Timothy Adès

Content: copyright © Timothy Adès 2010–2017; all rights reserved

Website designed and hosted by Lab 99 Web Design