Timothy Adès : Poet and Translator

You are here: Poetry TranslationsGerman › Friedrich Hölderlin: An die Parzen / To the Fates

Friedrich Hölderlin (1770–1843): An die Parzen / To the Fates

Translated by Timothy Adès

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heil’ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Grant me a single summer, ye mighty ones,
Grant me an autumn’s ripeness of melody,
That less reluctant, being sated
With the sweet playing, my heart may perish.

Souls, if denied their sacred inheritance
In life, are unquiet too in the underworld;
I, though, achieved ere now the holy
Poetry, close to my heart, the poem.

Then be you welcome, stillness and shadow–world!
I’ll be content, no less, should my minstrelsy
Not guide me down: time was, when I have
Lived like the gods: nothing more is needed.

Content: copyright © Timothy Adès 2010–2017; all rights reserved

Website designed and hosted by Lab 99 Web Design