Timothy Adès : Poet and Translator

You are here: Poetry TranslationsGerman › Heinrich Heine: Die Engel / Angels

Heinrich Heine: Die Engel / Angels

Translated by Timothy Adès

Freilich, ein ungläubger Thomas,
glaub ich an den Himmel nicht,
den die Kirchenlehre Romas
und Jerusalems verspricht.

Doch die Existenz der Engel,
die bezweifelte ich nie;
lichtgeschöpfe sondern Mängel,
hier auf Erden wandern sie.

Nur, genädge Frau, die Flügel
sprech ich jenen Wesen ab;
Engel gibt es ohne Flügel,
wie ich selbst gesehen hab.

Lieblich mit den weissen Händen,
lieblich mit den schönen Blick
schützen sie den Menschen, wenden
von ihm ab das Missgeschick.

Ihre Huld und ihre Gnaden
trösten jeden, doch zumeist
ihn, der doppelt qualbeladen,
ihn, den man der Dichter heisst.

Now I don’t believe in heaven,
I’m really a Doubting Thomas,
though religion says we are given
both Rome’s and Jerusalem’s promise.

But on whether angels are real
I’ve never had any doubt;
they are creatures of light, ideal:
here on earth they are roaming about.

I merely maintain they are wingless,
dear lady, these entities:
I know there are wingless angels,
I’ve seen them with my own eyes.

By their lovable soft sweet hands and
their lovable tender glance,
we mortals are rescued and ransomed,
protected from all mischance.

They console us with their mercies,
their grace to us all is extended:
but most to the doubly tormented,
the poet, the writer of verses.

Translation: copyright © Timothy Adès
published in the Morning Star 12–7–2007

Content: copyright © Timothy Adès 2010–2017; all rights reserved

Website designed and hosted by Lab 99 Web Design