Timothy Adès : Poet and Translator

You are here: Poetry TranslationsFrench › Jean Cassou: Sonnet 5

Jean Cassou (1897–1986): Sonnet 5

Translated by Timothy Adès

Les poètes, un jour, reviendront sur la terre.
Ils reverront le lac et la grotte enchantée,
les jeux d’enfants dans les bocages de Cythère,
le vallon des aveux, la maison des péchés,

et toutes les amies perdues dans la pensée,
les sœurs plaintives et les femmes étrangères,
le bonheur féerique et la douce fierté
qui posait des baisers à leur front solitaire.

Et ils reconnaîtront, sous des masques de folles,
à travers Carnaval, dansant la farandole,
leurs plus beaux vers enfin délivrés du sanglot

qui les fit naître. Alors, satisfaits, dans le soir,
ils s’en retourneront en bénissant la gloire,
l’amour perpétuel, le vent, le sang, les flots.

From 33 Sonnets Composés au Secret
copyright © Éditions Gallimard 1995

The poets shall return to earth one day:
the lake and magic cave again they’ll see,
Cythera’s tanglewoods where children play,
the house of sins, the vale of constancy,

and, lost in meditation, every she,
sisters of sighs, fair friends from far away,
unearthly joy and sweet nobility
that kissed their forehead’s loneliness away.

They’ll recognise in masks maniacal,
dancing the farandole in carnival,
their finest verse, freed from the agony

that gave it birth: and then, in happiness,
as evening falls they shall depart, and bless
long love and glory, wind, and blood, and sea.

Translation: copyright © Timothy Adès

Published in 33 Sonnets of the Resistance
Arc Publications, 2002

Content: copyright © Timothy Adès 2010–2017; all rights reserved

Website designed and hosted by Lab 99 Web Design